• 网志分类
  • » 查看所有日志 (101)
    » Gleaning (43)
    » 傻人需要小百科 (7)
    » 方言之好 (5)
    » 二外法语 (2)
    » Edward Norton (2)
    » Reading in English (1)
    » Living in English (7)
    » K's Voice (14)
    » K's MP3 Box (4)
    » МУЗЫКА (1)
    » News (2)
    » American Stories (5)
    » 欲说还休 (3)
    » 被遗忘的角落 (5)
  • 最新评论
  • » 09/03 Congrat...
    » 09/03 The guy...
    » 08/24 :-O 不可思...
  • 站内搜索
  • 友情链接
  • » 我的歪酷 非非共享界
    » 中国日报网-英语点津
    » 纳米盘-我的共享盘
    »
    » BBC Learning English
    » ♫ 爱唱英语♪ ♬ ♩
    » 我的录音作品列表
    » My Voice

    订阅 RSS

    歪酷博客

    0005064

    K. @ 2010-09-03 10:31

    “糖水片”是“新新人类”讽刺传统技术派摄影师的作品的一种称谓。比较典型的说法是:“视觉感受良好,心理感受平淡”。要够上“糖水片”,首先得视觉感受良好,这是“新新人类”们也不得不承认的。至于心理感受,那又是见仁见智的了,太深奥。没有什么事情是绝对的,传统摄影的各种题材,很多既没有深刻内涵也没有视觉美感。而新人类追求的所谓糖水片,除了首要的唯美以外,某些情况下也能起到情绪传达的作用。

    http://baike.baidu.com/view/788725.htm?fr=ala0_1_1


     
    K. @ 2010-09-01 12:47

    我不是一个怪人
    作者:凡·高
      人们总把我看成是一个不可理喻的怪人,我要申明的是,我不是什么怪人,尤其不是应从社会中清除的野蛮粗鲁的人。
      的确,我常常衣冠不整,样子很寒酸,不能保持很庄重的样子。因为我长期没有收入,我的衣服是我弟弟提奥的旧衣服改的,加上作画时溅上的颜料,我无法成为一个受欢迎的人。
      有人说我的性格坏透了,无端地猜疑我,怀疑我做了什么见不得人的事。我不知道该怎么办。
      我要说的是,我不追求地位和金钱,不会为世俗去改变我的性格。我热爱生活,只要我牢牢抓住了生活,我的作品就会得到人们的喜爱。
      我30岁生日的时候,得到了弟弟提奥真诚的祝福,我非常感谢他。这天,我找到了一个适合扮作挖地人的模特儿,我非常兴奋,简直不敢相信自己只有30岁。
      有时候也真觉得我已不小了,特别是在人们认为我是一个失败者的时候。一想到我可能真的会是失败者,我感到时光如流水一般无情,让我开心不起来。在平静正常的心境下,我又为我在这30年中学到的东西而高兴,让我对未来的30年—如果我还能活那么长的话—充满了信心。对于一个工作的人来说,30岁刚刚步入人生的稳定期,因此,30岁的人应该以饱满的热情和精力去迎接新的生活,生命中的这段时期一旦过去,有很多事情就无法逆转了。
      当然,我们也不能指望从生活中得到我们明明知道得不到的东西。生命只是一个播种的季节,收获是不在这里的。
      我说“我是一个艺术家”,有人因此对我进行攻击。我坚信我说的话。在我的理解中,艺术家就是要努力地奋斗,不断地探索,无条件地献身于艺术事业。我已发现了它,了解了它。所谓艺术家,就是包含有永无止境地探索的意思。即使我不断地遭受挫折,也不灰心;即使我身心疲惫,哪怕是处于崩溃的边缘,也要正视人生。


    www.douban.com/group/topic/13450151/



    再过几年,我也会30岁了。其实现在很迷茫,很害怕,担心自己的一生就那样流水般没有滋味地划过了。有时候读书能遇到一些相似的思想,这时候才有一点点安心,一点点安慰,好像有什么东西沉淀了下来是属于自己的,有价值的。。。
    我只是不想变成一个平庸的人,却无法阻止自己平庸的进程。


     
    K. @ 2010-08-27 12:44

    逛商场的时候会觉得挂在货架上的衣服每一件都很好看,可是穿在身上一看,又好像不是那么回事。你知道吗,这其实就是衣服的hanger appeal(衣架魅力)。

    Hanger appeal refers to the attractiveness of a garment when viewed on a hanger (rather than being worn). A garment has hanger appeal if it looks good "on the rack" and would entice someone to look more closely, and perhaps try it on and buy it.

    “衣架魅力”指一件衣服挂在衣架上(而不是穿在身上)时候展现出来的吸引力。一件衣服如果有“衣架魅力”,就会吸引人们走近细看,可能还会试穿,然后买回家。

    For example:

    Girl, these tops don't have hanger appeal. They don't look good 'til you put them on.

    姑娘,这些上衣挂在那里没觉得好看。你穿在身上以后才觉出好看来。

    www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-08/23/content_11190492.htm